日本人が間違えやすい”Delicacy”という英単語の使い方と「無神経」という英語

日本では無神経な人のことを「デリカシーがない」と良く言いますね。

この「デリカシー」という言葉はアルファベットで書くとDelicacyとなるのですが、日常で使われる英語の意味は全然ちがいます。

今回の記事では日本人が間違えて使いやすいこのDelicacyの使い方と、「無神経」」という表現の英語を紹介します。

日本人が間違えて使いやすいDelicacyという英単語

“Delicacy”という英単語には、確かに「繊細」という意味もあります。

しかし、日常的にDelicacyという単語は「特別な食べ物」「めずらし食べ物」という意味で使われます。

たとえば、Truffles are delicacies.という英文は、「トリュフはめずらしい食べ物です。」という意味になります。

Delicacyという単語は、「デリカシーがない」という意味では通常使われないので注意してください!

「デリカシーがない」という英語の表現

では、無神経という意味の「デリカシーがない」と英語で表現するにはどうしたらいいでしょう?

「無神経な」という意味の英語は、insensitive, inconsiderate, thick-skinnedなどの英単語を使うことができます。

これらの英単語は形容詞です。

それでは、実際に例文を見ていきましょう。

「無神経な」という表現の英語の例文

「彼の発言はとても無神経だった。」

His remark was very insensitive.

「彼女はいつも無神経なことを言う。」

She always says something inconsiderate.

「私の上司はとても無神経だ。」

My boss is so think-skinned.

「あなたは自分が無神経だと気づていないのですが?」

Don’t you realise you are inconsiderate?

「何か無神経なことを言いましたか?」

Did I say anything insensitive?

以上、日本人が間違えて使いやすい”Delicacy”の使い方と、「無神経」」という表現の英語を紹介しました。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください