日本では無神経な人のことを「デリカシーがない」と良く言いますね。
この「デリカシー」という言葉はアルファベットで書くとDelicacyとなるのですが、日常で使われる英語の意味は全然ちがいます。
今回の記事では日本人が間違えて使いやすいこのDelicacyの使い方と、「無神経」」という表現の英語を紹介します。
日本人が間違えて使いやすいDelicacyという英単語
“Delicacy”という英単語には、確かに「繊細」という意味もあります。
しかし、日常的にDelicacyという単語は「特別な食べ物」「めずらし食べ物」という意味で使われます。
たとえば、Truffles are delicacies.という英文は、「トリュフはめずらしい食べ物です。」という意味になります。
Delicacyという単語は、「デリカシーがない」という意味では通常使われないので注意してください!
「デリカシーがない」という英語の表現
では、無神経という意味の「デリカシーがない」と英語で表現するにはどうしたらいいでしょう?
「無神経な」という意味の英語は、insensitive, inconsiderate, thick-skinnedなどの英単語を使うことができます。
これらの英単語は形容詞です。
それでは、実際に例文を見ていきましょう。
「無神経な」という表現の英語の例文
His remark was very insensitive.
She always says something inconsiderate.
My boss is so think-skinned.
Don’t you realise you are inconsiderate?
Did I say anything insensitive?
以上、日本人が間違えて使いやすい”Delicacy”の使い方と、「無神経」」という表現の英語を紹介しました。